TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:45:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四冊 No. 212《出曜經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ sách No. 212《xuất diệu Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 212 出曜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 212 xuất diệu Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 出曜經卷第二十九 xuất diệu Kinh quyển đệ nhị thập cửu     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   沙門品第三十三   Sa Môn phẩm đệ tam thập tam  比丘乞求  以得無積  天人所譽  Tỳ-kheo khất cầu   dĩ đắc vô tích   Thiên Nhân sở dự  生淨無穢  sanh tịnh vô uế 比丘乞求以得無積者。乞食比丘恒作是念。 Tỳ-kheo khất cầu dĩ đắc vô tích giả 。khất thực Tỳ-kheo hằng tác thị niệm 。 我今所求索者自足而已。 ngã kim sở cầu tác/sách giả tự túc nhi dĩ 。 不留遺餘計為財貨。設有遺餘尋施與人不留遺長。 bất lưu di dư kế vi/vì/vị tài hóa 。thiết hữu di dư tầm thí dữ nhân bất lưu di trường/trưởng 。 如佛律禁所說。父母年邁老病著床。 như Phật luật cấm sở thuyết 。phụ mẫu niên mại lão bệnh trước/trứ sàng 。 及同學比丘久抱重患不堪行來。 cập đồng học Tỳ-kheo cửu bão trọng hoạn bất kham hạnh/hành/hàng lai 。 聽使乞索不問多少供養老病。是故說曰比丘乞食以得無積也。 thính sử khất tác/sách bất vấn đa thiểu cúng dường lão bệnh 。thị cố thuyết viết Tỳ-kheo khất thực dĩ đắc vô tích dã 。 天人所譽生淨無穢者。比丘執行少欲知足。 Thiên Nhân sở dự sanh tịnh vô uế giả 。Tỳ-kheo chấp hành thiểu dục tri túc 。 到時乞求無所藏積。諸天衛護稱歎其德。 đáo thời khất cầu vô sở tạng tích 。chư Thiên vệ hộ xưng thán kỳ đức 。 名聞四遠靡不聞知。論此比丘生淨無穢。 danh văn tứ viễn mĩ/mị bất văn tri 。luận thử Tỳ-kheo sanh tịnh vô uế 。 所以諸天稱歎其德者。持戒之人死必生天增益諸天眾。 sở dĩ chư Thiên xưng thán kỳ đức giả 。trì giới chi nhân tử tất sanh thiên tăng ích chư Thiên Chúng 。 減損阿須倫眾。 giảm tổn A-tu-luân chúng 。 是故說曰天人所譽生淨無穢也。 thị cố thuyết viết Thiên Nhân sở dự sanh tịnh vô uế dã 。  比丘為慈  愛敬佛教  深入止觀  Tỳ-kheo vi/vì/vị từ   ái kính Phật giáo   thâm nhập chỉ quán  滅行乃安  diệt hạnh/hành/hàng nãi an 比丘執意行四等心。 Tỳ-kheo chấp ý hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 。 慈悲喜護愍念一切愛敬三寶。信心不斷深入分別止觀所趣。 từ bi hỉ hộ mẫn niệm nhất thiết ái kính Tam Bảo 。tín tâm bất đoạn thâm nhập phân biệt chỉ quán sở thú 。 在在乞求處處留化。所以除貪制意者。 tại tại khất cầu xứ xứ lưu hóa 。sở dĩ trừ tham chế ý giả 。 欲除世榮不貪利養。究盡生死滅諸惡行。 dục trừ thế vinh bất tham lợi dưỡng 。cứu tận sanh tử diệt chư ác hạnh/hành/hàng 。 度有至無乃謂永安。是故說曰比丘為慈愛敬佛教。 độ hữu chí vô nãi vị vĩnh an 。thị cố thuyết viết Tỳ-kheo vi/vì/vị từ ái kính Phật giáo 。 深入止觀滅行乃安也。 thâm nhập chỉ quán diệt hạnh/hành/hàng nãi an dã 。  比丘盡諸愛  捨愛去貢高  Tỳ-kheo tận chư ái   xả ái khứ cống cao  無我去吾我  此義孰不親  vô ngã khứ ngô ngã   thử nghĩa thục bất thân 比丘盡諸愛捨愛去貢高者。 Tỳ-kheo tận chư ái xả ái khứ cống cao giả 。 彼苦行比丘滅諸想著。欲色色色無色色欲愛色愛無色愛。 bỉ khổ hạnh Tỳ-kheo diệt chư tưởng trước/trứ 。dục sắc sắc sắc vô sắc sắc dục ái sắc ái vô sắc ái 。 三界憍慢眾邪顛倒泓然除盡。 tam giới kiêu mạn chúng tà điên đảo hoằng nhiên trừ tận 。 是故說曰比丘盡諸愛捨愛去貢高也。 thị cố thuyết viết Tỳ-kheo tận chư ái xả ái khứ cống cao dã 。 無我去吾我此義孰不親者。苦行比丘不滯三界。 vô ngã khứ ngô ngã thử nghĩa thục bất thân giả 。khổ hạnh Tỳ-kheo bất trệ tam giới 。 解知內外悉無有主。計我之人撗來求福。 giải tri nội ngoại tất vô hữu chủ 。kế ngã chi nhân 撗lai cầu phước 。 雖得從願後必墮落。在凡夫地不見吾我之人者。 tuy đắc tùng nguyện hậu tất đọa lạc 。tại phàm phu địa bất kiến ngô ngã chi nhân giả 。 解知內外萬物虛寂。孰者吾我吾我是誰。 giải tri nội ngoại vạn vật hư tịch 。thục giả ngô ngã ngô ngã thị thùy 。 為人所繫及得罵詈。悉虛悉寂都無所有。 vi/vì/vị nhân sở hệ cập đắc mạ lị 。tất hư tất tịch đô vô sở hữu 。 為人所罵音聲來往。中間內外悉無所有。 vi/vì/vị nhân sở mạ âm thanh lai vãng 。trung gian nội ngoại tất vô sở hữu 。 是故說曰無我去吾我此義孰不親也。 thị cố thuyết viết vô ngã khứ ngô ngã thử nghĩa thục bất thân dã 。  當知是法  身之出要  如象御敵  đương tri thị pháp   thân chi xuất yếu   như tượng ngự địch  比丘習行  Tỳ-kheo tập hạnh/hành/hàng 當知是法身之出要者。 đương tri thị pháp thân chi xuất yếu giả 。 習行比丘得博採眾要。擇脩善德以補不及。 tập hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo đắc bác thải chúng yếu 。trạch tu thiện đức dĩ bổ bất cập 。 如人欲所至必由其徑求道窠窟必有其路。 như nhân dục sở chí tất do kỳ kính cầu đạo khòa quật tất hữu kỳ lộ 。 出要路者四諦真如是。是故說曰當知是法身之出要也。 xuất yếu lộ giả Tứ đế chân như thị 。thị cố thuyết viết đương tri thị pháp thân chi xuất yếu dã 。 如象御敵比丘習行者。 như tượng ngự địch Tỳ-kheo tập hành giả 。 如彼暴象飲以醲酒奔逸向敵。雖被刀射至死不退要有所擒及還本營。 như bỉ bạo tượng ẩm dĩ nùng tửu bôn dật hướng địch 。tuy bị đao xạ chí tử bất thoái yếu hữu sở cầm cập hoàn bổn doanh 。 所以然者畏上御者不畏外寇。 sở dĩ nhiên giả úy thượng ngự giả bất úy ngoại khấu 。 習行比丘亦復如是。要從導師承受苦教。 tập hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo diệc phục như thị 。yếu tùng Đạo sư thừa thọ khổ giáo 。 隱在心懷反覆思惟不失義跡。 ẩn tại tâm hoài phản phước tư tánh bất thất nghĩa tích 。 是故說曰如象御敵比丘習行也。 thị cố thuyết viết như tượng ngự địch Tỳ-kheo tập hạnh/hành/hàng dã 。  人不壽劫  內與心諍  護身念諦  nhân bất thọ kiếp   nội dữ tâm tránh   hộ thân niệm đế  比丘惟安  Tỳ-kheo duy an 夫脩學之人得四神足晝夜脩習。 phu tu học chi nhân đắc tứ Thần túc trú dạ tu tập 。 意欲住壽一劫。若過一劫隨意所念則無有難。 ý dục trụ/trú thọ nhất kiếp 。nhược quá nhất kiếp tùy ý sở niệm tức vô hữu nạn/nan 。 離諸縛著常與心諍不使流馳。 ly chư phược trước/trứ thường dữ tâm tránh bất sử lưu trì 。 斷諸悕望去是非意與欲永別。亦復不見三界窠窟。 đoạn chư hy vọng khứ thị phi ý dữ dục vĩnh biệt 。diệc phục bất kiến tam giới khòa quật 。 然後乃應無虧損行。 nhiên hậu nãi ưng vô khuy tổn hạnh/hành/hàng 。 是故說曰人不壽劫內與心諍護身念諦比丘惟安。 thị cố thuyết viết nhân bất thọ kiếp nội dữ tâm tránh hộ thân niệm đế Tỳ-kheo duy an 。  念親同朋友  正命無雜糅  niệm thân đồng bằng hữu   chánh mạng vô tạp nhữu  施知應所施  亦令威儀具  thí tri ưng sở thí   diệc lệnh uy nghi cụ  比丘備眾行  乃能盡苦際  Tỳ-kheo bị chúng hạnh/hành/hàng   nãi năng tận khổ tế 行人成就皆由朋友。功成德滿稱過四遠。 hạnh/hành/hàng nhân thành tựu giai do bằng hữu 。công thành đức mãn xưng quá/qua tứ viễn 。 稟受之人日有其新。所行真正不著外部。 bẩm thọ/thụ chi nhân nhật hữu kỳ tân 。sở hạnh chân chánh bất trước ngoại bộ 。 所出惠施。施佛比丘僧與師及諸尊長。所以然者。 sở xuất huệ thí 。thí Phật Tỳ-kheo tăng dữ sư cập chư tôn trường/trưởng 。sở dĩ nhiên giả 。 斯等諸人皆有威儀。執諸禮節知苦之所由。 tư đẳng chư nhân giai hữu uy nghi 。chấp chư lễ tiết tri khổ chi sở do 。 是故說曰念親同朋友正命無雜糅施知應所 thị cố thuyết viết niệm thân đồng bằng hữu chánh mạng vô tạp nhữu thí tri ưng sở 施亦令威儀具。比丘備眾行乃能盡苦際。 thí diệc lệnh uy nghi cụ 。Tỳ-kheo bị chúng hạnh/hành/hàng nãi năng tận khổ tế 。  手足莫妄犯  節言慎所行  thủ túc mạc vọng phạm   tiết ngôn thận sở hạnh  常內樂定意  守行謂比丘  thường nội lạc/nhạc định ý   thủ hạnh/hành/hàng vị Tỳ-kheo 世多有人凶暴為惡。手捲相加遂致傷害。 thế đa hữu nhân hung bạo vi/vì/vị ác 。thủ quyển tướng gia toại trí thương hại 。 內恣六情。著色聲香味細滑之法。 nội tứ lục tình 。trước/trứ sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp 。 如斯之人雖得為道。不應法行進無脩道之法。 như tư chi nhân tuy đắc vi/vì/vị đạo 。bất ưng Pháp hành tiến/tấn vô tu đạo chi Pháp 。 退失賢聖之儀。如擔死人種無所復中直。 thoái thất hiền thánh chi nghi 。như đam/đảm tử nhân chủng vô sở phục trung trực 。 此比丘等亦復如是。能自專意所行隨順。 thử Tỳ-kheo đẳng diệc phục như thị 。năng tự chuyên ý sở hạnh tùy thuận 。 坐禪定意六時行道不失本行。是故說曰。 tọa Thiền định ý lục thời hành đạo bất thất bổn hạnh/hành/hàng 。thị cố thuyết viết 。 手足莫妄犯節言慎所行常內樂定意守行謂比丘也。 thủ túc mạc vọng phạm tiết ngôn thận sở hạnh thường nội lạc/nhạc định ý thủ hạnh/hành/hàng vị Tỳ-kheo dã 。  樂法欲法  思惟安法  比丘依法  lạc/nhạc Pháp dục pháp   tư tánh an Pháp   Tỳ-kheo y Pháp  正而不費  chánh nhi bất phí 學人脩行分別諸法。見法得法深入觀法。 học nhân tu hạnh/hành/hàng phân biệt chư Pháp 。kiến Pháp đắc pháp thâm nhập quán Pháp 。 若坐若臥眾神往來思惟安法。 nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa chúng Thần vãng lai tư tánh an Pháp 。 比丘依法乃得滅度。於諸聖道益而無費。 Tỳ-kheo y Pháp nãi đắc diệt độ 。ư chư Thánh đạo ích nhi vô phí 。 日有增益終無減損。亦使正法久存於世。是故說曰。 nhật hữu tăng ích chung vô giảm tổn 。diệc sử chánh pháp cửu tồn ư thế 。thị cố thuyết viết 。 樂法欲法思惟安法。比丘依法正而不費也。 lạc/nhạc Pháp dục pháp tư tánh an Pháp 。Tỳ-kheo y Pháp chánh nhi bất phí dã 。  當學入空  比丘靜居  樂非人處  đương học nhập không   Tỳ-kheo tĩnh cư   lạc/nhạc phi nhân xứ/xử  觀察等法  quan sát đẳng Pháp 執行之人觀此五陰。計為是常牢固不敗。 chấp hành chi nhân quán thử ngũ uẩn 。kế vi/vì/vị thị thường lao cố bất bại 。 不能捨離興於塵勞。然執行之人。 bất năng xả ly hưng ư trần lao 。nhiên chấp hành chi nhân 。 分別五陰內外悉空。正使在于曠野之中樹下塚間。 phân biệt ngũ uẩn nội ngoại tất không 。chánh sử tại vu khoáng dã chi trung thụ hạ trủng gian 。 思惟法本求於道果。先當習空乃應道真。 tư tánh pháp bản cầu ư đạo quả 。tiên đương tập không nãi ưng đạo chân 。 昔諸道人室內坐禪空行。須菩提在外求索開門。 tích chư đạo nhân thất nội tọa Thiền không hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề tại ngoại cầu tác khai môn 。 內人應曰汝是誰乎。須菩提對曰。 nội nhân ưng viết nhữ thị thùy hồ 。Tu-bồ-đề đối viết 。 世人假名須菩提者也。人所樂者。彈琴皷瑟作倡伎樂。 thế nhân giả danh Tu-bồ-đề giả dã 。nhân sở lạc/nhạc giả 。đạn cầm cổ sắt tác xướng kĩ nhạc 。 此是人所樂。非人所樂者。 thử thị nhân sở lạc/nhạc 。phi nhân sở lạc/nhạc giả 。 禪定數息繫意在一。非人所念。 Thiền định số tức hệ ý tại nhất 。phi nhân sở niệm 。 是故說曰當學入空比丘靜居樂非人處觀察等法也。 thị cố thuyết viết đương học nhập không Tỳ-kheo tĩnh cư lạc/nhạc phi nhân xứ/xử quan sát đẳng Pháp dã 。  當制五陰  服意如水  清淨和悅  đương chế ngũ uẩn   phục ý như thủy   thanh tịnh hòa duyệt  為甘露味  vi/vì/vị cam lộ vị 初學之人觀此五陰。皆當壞敗無一可貪。 sơ học chi nhân quán thử ngũ uẩn 。giai đương hoại bại vô nhất khả tham 。 分別諸持悉不牢固。意均平等顏色和悅。 phân biệt chư trì tất bất lao cố 。ý quân bình đẳng nhan sắc hòa duyệt 。 清淨無瑕盡諸苦際。 thanh tịnh vô hà tận chư khổ tế 。 是故說曰當制五陰服意如水清淨和悅為甘露味。 thị cố thuyết viết đương chế ngũ uẩn phục ý như thủy thanh tịnh hòa duyệt vi/vì/vị cam lộ vị 。  如彼極峻山  不為風所動  như bỉ cực tuấn sơn   bất vi/vì/vị phong sở động  比丘盡愚癡  所在不傾動  Tỳ-kheo tận ngu si   sở tại bất khuynh động 猶若安明山不為四種風所傾動。 do nhược an minh sơn bất vi/vì/vị tứ chủng phong sở khuynh động 。 盡癡比丘亦復如是。不為色聲香味細滑之法所動。 tận si Tỳ-kheo diệc phục như thị 。bất vi/vì/vị sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp sở động 。 是故說曰。如彼極峻山不為風所動。 thị cố thuyết viết 。như bỉ cực tuấn sơn bất vi/vì/vị phong sở động 。 比丘盡愚癡所在不傾動也。 Tỳ-kheo tận ngu si sở tại bất khuynh động dã 。  一切名色  非有莫惑  不近不愛  nhất thiết danh sắc   phi hữu mạc hoặc   bất cận bất ái  乃為比丘  nãi vi/vì/vị Tỳ-kheo 名色六入行者之所棄。 danh sắc lục nhập hành giả chi sở khí 。 我所非我所都無所有。不近於危嶮之法。法有種種。 ngã sở phi ngã sở đô vô sở hữu 。bất cận ư nguy hiểm chi Pháp 。pháp hữu chủng chủng 。 或有真實或有危嶮。所謂真正者諸度無極。 hoặc hữu chân thật hoặc hữu nguy hiểm 。sở vị chân chánh giả chư độ vô cực 。 所謂危嶮者世俗常則。比丘具足此者乃謂應真。 sở vị nguy hiểm giả thế tục thường tức 。Tỳ-kheo cụ túc thử giả nãi vị ưng chân 。 是故說曰一切名色非有莫惑不近不愛乃為比丘。 thị cố thuyết viết nhất thiết danh sắc phi hữu mạc hoặc bất cận bất ái nãi vi/vì/vị Tỳ-kheo 。  比丘非別  慢誕無戒  捨貪思道  Tỳ-kheo phi biệt   mạn đản vô giới   xả tham tư đạo  乃應比丘  nãi ưng Tỳ-kheo  息心非別  放逸無信  能滅眾苦  tức tâm phi biệt   phóng dật vô tín   năng diệt chúng khổ  為上沙門  vi/vì/vị thượng Sa Môn 爾時世尊。到時持鉢整頓衣服。 nhĩ thời Thế Tôn 。đáo thời trì bát chỉnh đốn y phục 。 徑向乞求婆羅墮者婆羅門所。爾時梵志遙見世尊。 kính hướng khất cầu Bà la đọa giả Bà-la-môn sở 。nhĩ thời Phạm-chí dao kiến Thế Tôn 。 梵志自歎說曰。我亦乞士君亦乞士。 Phạm-chí tự thán thuyết viết 。ngã diệc khất sĩ quân diệc khất sĩ 。 二乞士中何者為勝。爾時世尊便說此偈。 nhị khất sĩ trung hà giả vi/vì/vị thắng 。nhĩ thời Thế Tôn tiện thuyết thử kệ 。  比丘非別  慢誕無戒  捨貪思道  Tỳ-kheo phi biệt   mạn đản vô giới   xả tham tư đạo  乃應比丘  nãi ưng Tỳ-kheo  息心非別  放逸無信  能滅眾苦  tức tâm phi biệt   phóng dật vô tín   năng diệt chúng khổ  為上沙門  vi/vì/vị thượng Sa Môn 爾時梵志聞斯偈已。 nhĩ thời Phạm-chí văn tư kệ dĩ 。 即以所有財貨施於世尊。爾時如來尋不受之語梵志曰。 tức dĩ sở hữu tài hóa thí ư Thế Tôn 。nhĩ thời Như Lai tầm bất thọ/thụ chi ngữ Phạm-chí viết 。 我今所說非歌頌所讚。何緣取汝所施之物。梵志白佛。 ngã kim sở thuyết phi ca tụng sở tán 。hà duyên thủ nhữ sở thí chi vật 。Phạm-chí bạch Phật 。 不審今者以此所施為付何人。世尊告曰。 bất thẩm kim giả dĩ thử sở thí vi/vì/vị phó hà nhân 。Thế Tôn cáo viết 。 汝今持此所施持著淨處。若著無草之地。 nhữ kim trì thử sở thí trì trước/trứ tịnh xứ/xử 。nhược/nhã trước/trứ vô thảo chi địa 。 若著清淨水中。爾時梵志受如來教。 nhược/nhã trước/trứ thanh tịnh thủy trung 。nhĩ thời Phạm-chí thọ/thụ Như Lai giáo 。 即以所施寫著水中。是時水中自然涌出。作若干種聲。 tức dĩ sở thí tả trước/trứ thủy trung 。Thị thời thủy trung tự nhiên dũng xuất 。tác nhược can chủng thanh 。 漸漸於中出大光明。 tiệm tiệm ư trung xuất đại quang minh 。 梵志見已踊躍歡喜不能自勝。如來即說真如四諦。 Phạm-chí kiến dĩ dõng dược hoan hỉ bất năng tự thắng 。Như Lai tức thuyết chân như Tứ đế 。 尋於坐上諸塵垢盡得法眼淨。 tầm ư tọa thượng chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。  比丘得慈定  承受諸佛教  Tỳ-kheo đắc từ định   thừa thọ/thụ chư Phật giáo  極得滅盡跡  無親慎莫覩  cực đắc diệt tận tích   vô thân thận mạc đổ 比丘得慈所在解脫。分別萬行無事不達。 Tỳ-kheo đắc từ sở tại giải thoát 。phân biệt vạn hạnh/hành/hàng vô sự bất đạt 。 設復有人見眾生之類。 thiết phục hưũ nhân kiến chúng sanh chi loại 。 步兵象兵馬兵車兵共相鬪訟。入慈之人愍彼不及。 bộ binh tượng binh mã binh xa binh cộng tướng đấu tụng 。nhập từ chi nhân mẫn bỉ bất cập 。 拔濟眾生至無為岸。猶如平稱平等無二。 bạt tế chúng sanh chí vô vi/vì/vị ngạn 。do như bình xưng bình đẳng vô nhị 。 於如來所得四堅固之心不可傾動。 ư Như Lai sở đắc tứ kiên cố chi tâm bất khả khuynh động 。 猶如最勝長者及以比丘覩佛無厭足。正使化佛在其前者。 do như tối thắng Trưởng-giả cập dĩ Tỳ-kheo đổ Phật Vô yếm túc 。chánh sử hóa Phật tại kỳ tiền giả 。 亦不能使心有所傾動。行人得滅盡之跡無復眾惱。 diệc bất năng sử tâm hữu sở khuynh động 。hạnh/hành/hàng nhân đắc diệt tận chi tích vô phục chúng não 。 知可近知近可從知從如是。 tri khả cận tri cận khả tùng tri tùng như thị 。 行蹤跡滅行則為本。略說其要如是。 hạnh/hành/hàng tung tích diệt hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị bổn 。lược thuyết kỳ yếu như thị 。 結使本為火之所燒如是。漸以次斷諸結使源如是。 kết/kiết sử bổn vi/vì/vị hỏa chi sở thiêu như thị 。tiệm dĩ thứ đoạn chư kết/kiết sử nguyên như thị 。 頗有梵志無乃至於泥洹。 pha hữu Phạm-chí vô nãi chí ư nê hoàn 。  心喜極歡悅  如以愛念者  tâm hỉ cực hoan duyệt   như dĩ ái niệm giả  比丘多熙怡  盡空無根源  Tỳ-kheo đa 熙di   tận không vô căn nguyên 彼修行之人。歡喜踊躍無有懈怠。 bỉ tu hành chi nhân 。hoan hỉ dũng dược vô hữu giải đãi 。 聞喜不以為歡。聞惡不以為慼。比丘入定無有錯亂。 văn hỉ bất dĩ vi/vì/vị hoan 。văn ác bất dĩ vi/vì/vị Thích 。Tỳ-kheo nhập định vô hữu thác loạn 。 恒自思念從無數劫以來。修行眾德不失行本。 hằng tự tư niệm tùng vô số kiếp dĩ lai 。tu hành chúng đức bất thất hạnh/hành/hàng bổn 。 究盡空源無邊無崖。是故說曰。 cứu tận không nguyên vô biên vô nhai 。thị cố thuyết viết 。 心喜極歡悅加以愛念者。比丘多熙怡盡空無根源。 tâm hỉ cực hoan duyệt gia dĩ ái niệm giả 。Tỳ-kheo đa 熙di tận không vô căn nguyên 。  息身而息意  攝口亦其善  tức thân nhi tức ý   nhiếp khẩu diệc kỳ thiện  捨世謂比丘  渡淵無有礙  xả thế vị Tỳ-kheo   độ uyên vô hữu ngại 彼修行人執持威儀不失其則。 bỉ tu hành nhân chấp trì uy nghi bất thất kỳ tức 。 護口四過無所違失。不使其心有所流馳。 hộ khẩu tứ quá/qua vô sở vi thất 。bất sử kỳ tâm hữu sở lưu trì 。 所說言教無有麤獷。先笑後言適可人情。捨世謂比丘。 sở thuyết ngôn giáo vô hữu thô quánh 。tiên tiếu hậu ngôn thích khả nhân Tình 。xả thế vị Tỳ-kheo 。 何者為比丘。所謂比丘者。離色聲香味細滑法。 hà giả vi/vì/vị Tỳ-kheo 。sở vị Tỳ-kheo giả 。ly sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 去婬怒癡。 khứ dâm nộ si 。 是故說曰息身而息意攝口亦其善捨世謂比丘。渡淵無有礙也。 thị cố thuyết viết tức thân nhi tức ý nhiếp khẩu diệc kỳ thiện xả thế vị Tỳ-kheo 。độ uyên vô hữu ngại dã 。  無禪不智  無智不禪  道從禪智  vô Thiền bất trí   vô trí bất Thiền   đạo tùng Thiền trí  得近泥洹  đắc cận nê hoàn 夫人學問。先從誦四阿含三藏具足。 phu nhân học vấn 。tiên tùng tụng tứ A hàm Tam Tạng cụ túc 。 然後乃名稱為禪定。此是世俗之智。無智不禪者。 nhiên hậu nãi danh xưng vi/vì/vị Thiền định 。thử thị thế tục chi trí 。vô trí bất Thiền giả 。 無漏慧觀必有所至無有罣礙。 vô lậu tuệ quán tất hữu sở chí vô hữu quái ngại 。 設有二事具足者。便近於泥洹。是故說曰。 thiết hữu nhị sự cụ túc giả 。tiện cận ư nê hoàn 。thị cố thuyết viết 。 無禪不智無智不禪道從禪智得近泥洹。 vô Thiền bất trí vô trí bất Thiền đạo tùng Thiền trí đắc cận nê hoàn 。  禪無放逸  莫為欲亂  無吞洋銅  Thiền vô phóng dật   mạc vi/vì/vị dục loạn   vô thôn dương đồng  自惱燋形  tự não tiêu hình 如彼脩行之人攝身口意。 như bỉ tu hạnh/hành/hàng chi nhân nhiếp thân khẩu ý 。 少欲知足不大慇懃。雖得衣被飲食床臥具病瘦醫藥。 thiểu dục tri túc bất Đại ân cần 。tuy đắc y bị ẩm thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。 趣自支形不慕世榮。威儀禮節不失其度。 thú tự chi hình bất mộ thế vinh 。uy nghi lễ tiết bất thất kỳ độ 。 床臥坐具恒知止足。莫受後世洋銅灌口。是故說曰。 sàng ngọa tọa cụ hằng tri chỉ túc 。mạc thọ/thụ hậu thế dương đồng quán khẩu 。thị cố thuyết viết 。 禪無放逸莫為欲亂無吞洋銅自惱燋形。 Thiền vô phóng dật mạc vi/vì/vị dục loạn vô thôn dương đồng tự não tiêu hình 。  能自護身口  護意無有惡  năng tự hộ thân khẩu   hộ ý vô hữu ác  後獲禁戒法  故號為比丘  hậu hoạch cấm giới pháp   cố hiệu vi/vì/vị Tỳ-kheo 夫人習行。身不行惡。口不罵詈。意不妬嫉。 phu nhân tập hạnh/hành/hàng 。thân bất hạnh/hành ác 。khẩu bất mạ lị 。ý bất đố tật 。 具此三者乃為比丘。是故說曰。 cụ thử tam giả nãi vi/vì/vị Tỳ-kheo 。thị cố thuyết viết 。 能自護身口護意無有惡後獲禁戒法。故號為比丘也。 năng tự hộ thân khẩu hộ ý vô hữu ác hậu hoạch cấm giới pháp 。cố hiệu vi/vì/vị Tỳ-kheo dã 。  諸有修善法  七覺意為本  chư hữu tu thiện Pháp   thất giác ý vi/vì/vị bổn  此名為妙法  故曰定比丘  thử danh vi diệu pháp   cố viết định Tỳ-kheo 如彼行人善脩其法。先得無漏盡苦之源。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân thiện tu kỳ Pháp 。tiên đắc vô lậu tận khổ chi nguyên 。 便得七覺意華。漸至無為得近泥洹。是故說曰。 tiện đắc thất giác ý hoa 。tiệm chí vô vi/vì/vị đắc cận nê hoàn 。thị cố thuyết viết 。 諸有脩善法。七覺意為本。 chư hữu tu thiện Pháp 。thất giác ý vi/vì/vị bổn 。 此名為妙法故曰定比丘也。 thử danh vi diệu pháp cố viết định Tỳ-kheo dã 。  如今現所說  自知苦盡源  như kim hiện sở thuyết   tự tri khổ tận nguyên  此名為善本  是無漏比丘  thử danh vi thiện bản   thị vô lậu Tỳ-kheo 於現法中而自觀了。求其巧便盡於苦際。 ư hiện pháp trung nhi tự quán liễu 。cầu kỳ xảo tiện tận ư khổ tế 。 所謂盡苦際者滅盡泥洹。 sở vị tận khổ tế giả diệt tận nê hoàn 。 是故諸根具足成就無漏行。所行如意無所違失。是故說曰。 thị cố chư căn cụ túc thành tựu vô lậu hạnh/hành/hàng 。sở hạnh như ý vô sở vi thất 。thị cố thuyết viết 。 如今現所說自知盡苦源此名為善法是無漏比 như kim hiện sở thuyết tự tri tận khổ nguyên thử danh vi thiện Pháp thị vô lậu bỉ 丘也。 khâu dã 。  不以持戒力  及以多聞義  bất dĩ trì giới lực   cập dĩ đa văn nghĩa  正使得定慧  不著於文飾  chánh sử đắc định tuệ   bất trước ư văn sức  比丘有所持  盡於無漏行  Tỳ-kheo hữu sở trì   tận ư vô lậu hạnh/hành/hàng 夫人習行不但精進忍辱。 phu nhân tập hạnh/hành/hàng bất đãn tinh tấn nhẫn nhục 。 一心智慧求於解脫。亦復不以多聞解慧。知內外法至於無為。 nhất tâm trí tuệ cầu ư giải thoát 。diệc phục bất dĩ đa văn giải tuệ 。tri nội ngoại Pháp chí ư vô vi/vì/vị 。 要得世俗定意。然後至於妙際。 yếu đắc thế tục định ý 。nhiên hậu chí ư diệu tế 。 或在山野空閑之處。與善知識相遇。說其正徑不說邪路。 hoặc tại sơn dã không nhàn chi xứ/xử 。dữ thiện tri thức tướng ngộ 。thuyết kỳ chánh kính bất thuyết tà lộ 。 比丘當知此行習無漏法。所以盡苦際者。 Tỳ-kheo đương tri thử hạnh/hành/hàng tập vô lậu Pháp 。sở dĩ tận khổ tế giả 。 皆是漏盡羅漢須陀洹斯陀含阿那含。 giai thị lậu tận La-hán Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm 。 猶尚涉諸苦惱。是故說曰。 do thượng thiệp chư khổ não 。thị cố thuyết viết 。 不以持戒力及以多聞義正使得定意不著於文飾比丘有所持盡於無 bất dĩ trì giới lực cập dĩ đa văn nghĩa chánh sử đắc định ý bất trước ư văn sức Tỳ-kheo hữu sở trì tận ư vô 漏行也。 lậu hạnh/hành/hàng dã 。  當觀正覺樂  勿近於凡夫  đương quán chánh giác lạc/nhạc   vật cận ư phàm phu  觀此現世事  分別於五陰  quán thử hiện thế sự   phân biệt ư ngũ uẩn 如彼學人觀正覺樂。以自娛樂不近於凡夫。 như bỉ học nhân quán chánh giác lạc/nhạc 。dĩ tự ngu lạc bất cận ư phàm phu 。 所以然者。非彼境界所有。觀此世事者。 sở dĩ nhiên giả 。phi bỉ cảnh giới sở hữu 。quán thử thế sự giả 。 知眾生之類生者滅者進退所趣。 tri chúng sanh chi loại sanh giả diệt giả tiến/tấn thoái sở thú 。 知苦所由分別五陰成敗所趣。是故說曰。 tri khổ sở do phân biệt ngũ uẩn thành bại sở thú 。thị cố thuyết viết 。 當觀正覺樂勿近於凡夫。觀此現世事分別於五陰。 đương quán chánh giác lạc/nhạc vật cận ư phàm phu 。quán thử hiện thế sự phân biệt ư ngũ uẩn 。  為之為之  必強自制  捨家而解  vi/vì/vị chi vi/vì/vị chi   tất cường tự chế   xả gia nhi giải  意猶復染  行懈緩者  勞意弗除  ý do phục nhiễm   hạnh/hành/hàng giải hoãn giả   lao ý phất trừ  非淨梵行  焉致大寶  phi tịnh phạm hạnh   yên trí đại bảo 執行之人興諸想著起結使本。 chấp hành chi nhân hưng chư tưởng trước/trứ khởi kết/kiết sử bổn 。 或有分別計有今世後世之累。於苦而不自免。 hoặc hữu phân biệt kế hữu kim thế hậu thế chi luy 。ư khổ nhi bất tự miễn 。 比丘莫著。此自謂清淨之行。 Tỳ-kheo mạc trước/trứ 。thử tự vị thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。 諸有沙門婆羅門不知出要之法。我不說此人應得度也。所以然者。 chư hữu sa môn Bà la môn bất tri xuất yếu chi Pháp 。ngã bất thuyết thử nhân ưng đắc độ dã 。sở dĩ nhiên giả 。 不離縛著之所致。 bất ly phược trước/trứ chi sở trí 。 比丘當知非有而言有此習邪見非真諦法。何以故。 Tỳ-kheo đương tri phi hữu nhi ngôn hữu thử tập tà kiến phi chân đế Pháp 。hà dĩ cố 。 皆由五陰身本而興此病。以有此病復生惡行。 giai do ngũ uẩn thân bổn nhi hưng thử bệnh 。dĩ hữu thử bệnh phục sanh ác hành 。 由此諸病不得盡苦際。比丘當知究盡其源。 do thử chư bệnh bất đắc tận khổ tế 。Tỳ-kheo đương tri cứu tận kỳ nguyên 。 解知無常為變易法。 giải tri vô thường vi iến dịch Pháp 。 夫學之人觀此法者。無堅無牢為無有要。 phu học chi nhân quán thử pháp giả 。vô kiên vô lao vi/vì/vị vô hữu yếu 。 解知無身則知生死。不以為死魔之所沮壞。 giải tri vô thân tức tri sanh tử 。bất dĩ vi/vì/vị tử ma chi sở tự hoại 。 以得勝彼更不造有。盡一切之有。 dĩ đắc thắng bỉ cánh bất tạo hữu 。tận nhất thiết chi hữu 。 此名苦際更無有上。 thử danh khổ tế cánh vô hữu thượng 。  心得永休息  比丘攝意行  tâm đắc vĩnh hưu tức   Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng  以盡老病死  便脫魔縛著  dĩ tận lão bệnh tử   tiện thoát ma phược trước/trứ 如彼行人。永盡諸結意所染著不復造行。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân 。vĩnh tận chư kết/kiết ý sở nhiễm trước/trứ bất phục tạo hạnh/hành/hàng 。 色聲香味細滑之法。不復在懷。 sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp 。bất phục tại hoài 。 自知罪畢更不受胎。永離魔界亦不與欲塵相應。是故說曰。 tự tri tội tất cánh bất thụ thai 。vĩnh ly ma giới diệc bất dữ dục trần tướng ứng 。thị cố thuyết viết 。 心得永休息比丘攝意行以盡老病死便脫魔 tâm đắc vĩnh hưu tức Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng dĩ tận lão bệnh tử tiện thoát ma 縛著。 phược trước/trứ 。  心以得永寂  比丘攝意行  tâm dĩ đắc vĩnh tịch   Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng  以盡老病死  更不復受有  dĩ tận lão bệnh tử   cánh bất phục thọ/thụ hữu 有者生死之累。所以沈漂周旋五道者。 hữu giả sanh tử chi luy 。sở dĩ trầm phiêu chu toàn ngũ đạo giả 。 皆由意惑不盡其源故。是故說曰。 giai do ý hoặc bất tận kỳ nguyên cố 。thị cố thuyết viết 。 心以得永寂比丘攝意行以盡老病死更不復受有。 tâm dĩ đắc vĩnh tịch Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng dĩ tận lão bệnh tử cánh bất phục thọ/thụ hữu 。 行人執意多有所濟。常求方便以自濟渡。 hạnh/hành/hàng nhân chấp ý đa hữu sở tế 。thường cầu phương tiện dĩ tự tế độ 。  以斷於愛根  比丘攝意行  dĩ đoạn ư ái căn   Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng  以盡老病死  更不復受有  dĩ tận lão bệnh tử   cánh bất phục thọ/thụ hữu 愛之為病多所危害。欲界愛者其事有二。 ái chi vi/vì/vị bệnh đa sở nguy hại 。dục giới ái giả kỳ sự hữu nhị 。 一者食愛。二者欲愛。色界無色界禪味愛。 nhất giả thực/tự ái 。nhị giả dục ái 。sắc giới vô sắc giới Thiền vị ái 。 是故說曰。以斷於愛根。 thị cố thuyết viết 。dĩ đoạn ư ái căn 。  無有結使心  比丘攝意行  vô hữu kết/kiết sử tâm   Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng  以盡老病死  更不復受有  dĩ tận lão bệnh tử   cánh bất phục thọ/thụ hữu 所謂結使者。眾行之本漏諸穢濁。是故說曰。 sở vị kết/kiết sử giả 。chúng hạnh/hành/hàng chi bổn lậu chư uế trược 。thị cố thuyết viết 。 無有結使心比丘攝意行以盡老病死更不復 vô hữu kết/kiết sử tâm Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng dĩ tận lão bệnh tử cánh bất phục 受有。 thọ/thụ hữu 。  不以斷有根  比丘攝意行  bất dĩ đoạn hữu căn   Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng  以盡老病死  更不復受有  dĩ tận lão bệnh tử   cánh bất phục thọ/thụ hữu 以度生死。更不受有。 dĩ độ sanh tử 。cánh bất thọ/thụ hữu 。  比丘攝意行  以盡老病死  Tỳ-kheo nhiếp ý hạnh/hành/hàng   dĩ tận lão bệnh tử  更不復受有  以脫於魔界  cánh bất phục thọ/thụ hữu   dĩ thoát ư ma giới 永離於魔界更不處於欲界。 vĩnh ly ư ma giới cánh bất xứ/xử ư dục giới 。 以脫永脫更不受有。 dĩ thoát vĩnh thoát cánh bất thọ/thụ hữu 。  以勝叢林刺  及除罵詈者  dĩ thắng tùng lâm thứ   cập trừ mạ lị giả  猶如憑泰山  比丘不受苦  do như bằng thái sơn   Tỳ-kheo bất thọ khổ 以勝叢林刺者。此名為色聲香味細滑法。 dĩ thắng tùng lâm thứ giả 。thử danh vi sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 更復有者何者為林刺。所謂林刺者。 cánh phục hưũ giả hà giả vi/vì/vị lâm thứ 。sở vị lâm thứ giả 。 婬怒癡病最為根本。唯有諸佛世尊乃能除耳。 dâm nộ si bệnh tối vi/vì/vị căn bản 。duy hữu chư Phật Thế tôn nãi năng trừ nhĩ 。 設彼罵我解知無形。內自思惟身為苦器內外無主。 thiết bỉ mạ ngã giải tri vô hình 。nội tự tư tánh thân vi/vì/vị khổ khí nội ngoại vô chủ 。 分別此身何可貪樂。 phân biệt thử thân hà khả tham lạc/nhạc 。 一病以發四百四病同時俱作。此名身之內患。所謂外患者。 nhất bệnh dĩ phát tứ bách tứ bệnh đồng thời câu tác 。thử danh thân chi nội hoạn 。sở vị ngoại hoạn giả 。 荊棘叢林誹謗之名毀形污辱。或被撾打。 kinh cức tùng lâm phỉ báng chi danh hủy hình ô nhục 。hoặc bị qua đả 。 如斯之類從外而至。或被蚖蛇毒害百足之虫。 như tư chi loại tùng ngoại nhi chí 。hoặc bị ngoan xà độc hại bách túc chi trùng 。 此皆外事來逼其身。 thử giai ngoại sự lai bức kỳ thân 。 猶若泰山不用幻呪奇術之法所可移動。是以比丘欲得離眾苦之本。 do nhược thái sơn bất dụng huyễn chú kì thuật chi Pháp sở khả di động 。thị dĩ Tỳ-kheo dục đắc ly chúng khổ chi bổn 。 唯有真如四諦。彼比丘不知苦樂。 duy hữu chân như Tứ đế 。bỉ Tỳ-kheo bất tri khổ lạc/nhạc 。 所謂不知苦樂者。苦至不以為酸楚。樂到不以歡娛。 sở vị bất tri khổ lạc/nhạc giả 。khổ chí bất dĩ vi/vì/vị toan sở 。lạc/nhạc đáo bất dĩ hoan ngu 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 以勝叢林刺及除罵詈者猶如憑泰山比丘不受苦。 dĩ thắng tùng lâm thứ cập trừ mạ lị giả do như bằng thái sơn Tỳ-kheo bất thọ khổ 。  不念今後世  觀世如幻夢  bất niệm kim hậu thế   quán thế như huyễn mộng  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 猶若明行人。意知今世後世變易不停。 do nhược Minh Hạnh nhân 。ý tri kim thế hậu thế biến dịch bất đình 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 不念今後世觀世如幻夢比丘勝彼此如蛇脫故皮。 bất niệm kim hậu thế quán thế như huyễn mộng Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。  能斷愛根本  盡竭欲深泉  năng đoạn ái căn bản   tận kiệt dục thâm tuyền  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 所以說此喻者。欲使行人知其深淺。 sở dĩ thuyết thử dụ giả 。dục sử hạnh/hành/hàng nhân tri kỳ thâm thiển 。 料量正行皆順於法。爾時世尊訓以道德。 liêu lượng chánh hạnh giai thuận ư Pháp 。nhĩ thời Thế Tôn huấn dĩ đạo đức 。 恐後眾生不別愛本。是故演說知其出源是故說曰。 khủng hậu chúng sanh bất biệt ái bổn 。thị cố diễn thuyết tri kỳ xuất nguyên thị cố thuyết viết 。 能斷愛根本盡竭欲深泉比丘勝彼此如蛇脫故 năng đoạn ái căn bản tận kiệt dục thâm tuyền Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố 皮。略說其要欲怒癡憍慢亦復如是。 bì 。lược thuyết kỳ yếu dục nộ si kiêu mạn diệc phục như thị 。 著欲者說其欲。著瞋者說其瞋。著騃者說其騃。 trước/trứ dục giả thuyết kỳ dục 。trước/trứ sân giả thuyết kỳ sân 。trước/trứ ngãi giả thuyết kỳ ngãi 。  能斷於五欲  斷於欲根本  năng đoạn ư ngũ dục   đoạn ư dục căn bản  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 猶如有人身被五繫。愁憂苦惱無復情意。 do như hữu nhân thân bị ngũ hệ 。sầu ưu khổ não vô phục Tình ý 。 後得蒙赦得免危厄。是以如來為喻。 hậu đắc mông xá đắc miễn nguy ách 。thị dĩ Như Lai vi/vì/vị dụ 。 欲使後生審知明白是故說曰。 dục sử hậu sanh thẩm tri minh bạch thị cố thuyết viết 。 能斷於五欲斷於欲根本比丘勝彼此如蛇脫故皮。 năng đoạn ư ngũ dục đoạn ư dục căn bản Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。  能斷於五結  拔於愛欲刺  năng đoạn ư ngũ kết   bạt ư ái dục thứ  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 所謂五結者。 sở vị ngũ kết giả 。 貪欲結瞋恚結睡眠結調戲結疑結。覆蓋人心使不覩慧明。 tham dục kết/kiết sân khuể kết/kiết thụy miên kết/kiết điều hí kết/kiết nghi kết 。phước cái nhân tâm sử bất đổ tuệ minh 。 使人盲冥不覩光明。滅於智慧永斷諸趣。不得至於泥洹。 sử nhân manh minh bất đổ quang minh 。diệt ư trí tuệ vĩnh đoạn chư thú 。bất đắc chí ư nê hoàn 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 能斷於五結拔於愛欲刺比丘勝彼此如蛇脫故皮。拔於愛欲刺者。刺有三義。 năng đoạn ư ngũ kết bạt ư ái dục thứ Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。bạt ư ái dục thứ giả 。thứ hữu tam nghĩa 。 欲刺恚刺無明刺。盡斷無餘更不復生。 dục thứ nhuế/khuể thứ vô minh thứ 。tận đoạn vô dư cánh bất phục sanh 。 無起滅法見斷五蓋。是故說曰。拔於愛欲刺也。 vô khởi diệt pháp kiến đoạn ngũ cái 。thị cố thuyết viết 。bạt ư ái dục thứ dã 。  諸有無家業  又斷不善根  chư hữu vô gia nghiệp   hựu đoạn bất thiện căn  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 彼修行人執苦來久。脩菩薩德終日不捨。 bỉ tu hành nhân chấp khổ lai cửu 。tu Bồ Tát đức chung nhật bất xả 。 捨家出學不貪世榮。是故說曰。 xả gia xuất học bất tham thế vinh 。thị cố thuyết viết 。 諸有無家業又斷不善根比丘勝彼此如蛇脫故皮。 chư hữu vô gia nghiệp hựu đoạn bất thiện căn Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。  諸不有熱惱  又斷不善根  chư bất hữu nhiệt não   hựu đoạn bất thiện căn  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 所謂熱惱者。一者欲熱惱。二者瞋恚熱惱。 sở vị nhiệt não giả 。nhất giả dục nhiệt não 。nhị giả sân khuể nhiệt não 。 三者愚癡熱惱。三熱惱中恚最為上。 tam giả ngu si nhiệt não 。tam nhiệt não trung nhuế/khuể tối vi/vì/vị thượng 。 火所焚燒從欲界乃至初禪地。 hỏa sở phần thiêu tùng dục giới nãi chí sơ Thiền địa 。 三毒熾火燒欲界至無色界。能滅此三毒界者。 tam độc sí hỏa thiêu dục giới chí vô sắc giới 。năng diệt thử tam độc giới giả 。 乃為第一無為之樂。是故說曰。 nãi vi/vì/vị đệ nhất vô vi/vì/vị chi lạc/nhạc 。thị cố thuyết viết 。 諸不有熱惱又斷不善根比丘勝彼此如蛇脫故皮。 chư bất hữu nhiệt não hựu đoạn bất thiện căn Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。  斷欲不遺餘  如拔不牢固  đoạn dục bất di dư   như bạt bất lao cố  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 人之著欲無不喪命。所以然者。 nhân chi trước/trứ dục vô bất tang mạng 。sở dĩ nhiên giả 。 皆由意斷心惑之所致。是以聖人先制婬欲。是故說曰。 giai do ý đoạn tâm hoặc chi sở trí 。thị dĩ Thánh nhân tiên chế dâm dục 。thị cố thuyết viết 。 斷欲不遺餘如拔不牢固比丘勝彼此如蛇脫 đoạn dục bất di dư như bạt bất lao cố Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát 故皮。 cố bì 。 略說其要貪欲瞋恚愚癡憍慢亦復如是。 lược thuyết kỳ yếu tham dục sân khuể ngu si kiêu mạn diệc phục như thị 。  愛生而流溢  猶蛇含毒藥  ái sanh nhi lưu dật   do xà hàm độc dược  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 人隨愛意不自禁制。漸從欲界乃至三有。 nhân tùy ái ý bất tự cấm chế 。tiệm tùng dục giới nãi chí tam hữu 。 流轉五趣不離四生。所以論比丘勝彼此者。 lưu chuyển ngũ thú bất ly tứ sanh 。sở dĩ luận Tỳ-kheo thắng bỉ thử giả 。 彼者六塵此者六情。比丘能滅彼此者。 bỉ giả lục trần thử giả lục tình 。Tỳ-kheo năng diệt bỉ thử giả 。 如蛇脫故皮。 như xà thoát cố bì 。  諸有斷想觀  內不造其心  chư hữu đoạn tưởng quán   nội bất tạo kỳ tâm  比丘勝彼此  如蛇脫故皮  Tỳ-kheo thắng bỉ thử   như xà thoát cố bì 觀有三觀。欲觀恚觀無明觀。 quán hữu tam quán 。dục quán nhuế/khuể quán vô minh quán 。 能滅此者乃謂為道士。是故說曰。 năng diệt thử giả nãi vị vi/vì/vị Đạo sĩ 。thị cố thuyết viết 。 諸有斷想觀內不造其心比丘勝彼此如蛇脫故皮。 chư hữu đoạn tưởng quán nội bất tạo kỳ tâm Tỳ-kheo thắng bỉ thử như xà thoát cố bì 。  持戒謂比丘  有空乃行禪  trì giới vị Tỳ-kheo   hữu không nãi hạnh/hành/hàng Thiền  行者究其源  無為最為樂  hành giả cứu kỳ nguyên   vô vi/vì/vị tối vi/vì/vị lạc/nhạc 比丘執行以威儀為本。戒以檢形服以法衣。 Tỳ-kheo chấp hành dĩ uy nghi vi/vì/vị bổn 。giới dĩ kiểm hình phục dĩ Pháp y 。 所行法則不違先聖。 sở hạnh Pháp tức bất vi tiên Thánh 。 有空定意然後名為禪不捨假號。如彼行人受則信解分別其義。 hữu không định ý nhiên hậu danh vi Thiền bất xả giả hiệu 。như bỉ hạnh/hành/hàng nhân thọ/thụ tức tín giải phân biệt kỳ nghĩa 。 求於無為快樂之處。無有飢寒苦惱之患。 cầu ư vô vi/vì/vị khoái lạc chi xứ/xử 。vô hữu cơ hàn khổ não chi hoạn 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 持戒謂比丘有空乃行禪行者究其源無為最為樂也。 trì giới vị Tỳ-kheo hữu không nãi hạnh/hành/hàng Thiền hành giả cứu kỳ nguyên vô vi/vì/vị tối vi/vì/vị lạc/nhạc dã 。  比丘憂忍憂  分別床臥具  Tỳ-kheo ưu nhẫn ưu   phân biệt sàng ngọa cụ  當念無放逸  斷有愛無餘  đương niệm vô phóng dật   đoạn hữu ái vô dư 比丘修行處。樂不以為歡。遭難不以為苦。 Tỳ-kheo tu hành xứ/xử 。lạc/nhạc bất dĩ vi/vì/vị hoan 。tao nạn/nan bất dĩ vi/vì/vị khổ 。 利衰毀譽無增減心。 lợi suy hủy dự vô tăng giảm tâm 。 在閑靜處一意端坐心不流馳。斷諸結使念無想著。是故說曰。 tại nhàn tĩnh xứ/xử nhất ý đoan tọa tâm bất lưu trì 。đoạn chư kết/kiết sử niệm vô tưởng trước/trứ 。thị cố thuyết viết 。 比丘憂忍憂分別床臥具當念無放逸斷有愛無 Tỳ-kheo ưu nhẫn ưu phân biệt sàng ngọa cụ đương niệm vô phóng dật đoạn hữu ái vô 餘也。 dư dã 。   出曜經梵志品第三十四   xuất diệu Kinh Phạm-chí phẩm đệ tam thập tứ  所謂梵志  不但倮形  居嶮臥棘  sở vị Phạm-chí   bất đãn khỏa hình   cư hiểm ngọa cức  名為梵志  danh vi Phạm-chí 爾時有一比丘至世尊所。 nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo chí Thế Tôn sở 。 頭面禮足白世尊言。唯然世尊。自今以後。 đầu diện lễ túc bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。tự kim dĩ hậu 。 聽諸弟子皆悉倮形不著衣服。世尊告曰。咄。 thính chư đệ-tử giai tất khỏa hình bất trước y phục 。Thế Tôn cáo viết 。đốt 。 愚所戾不應法律。此梵志之法。非是內藏所修行也。 ngu sở lệ bất ưng pháp luật 。thử Phạm-chí chi Pháp 。phi thị nội tạng sở tu hành dã 。 人懷慚愧。便有尊卑高下。知有父母兄弟。 nhân hoài tàm quý 。tiện hữu tôn ti cao hạ 。tri hữu phụ mẫu huynh đệ 。 何為復說倮形行世。爾時復有一異比丘詣佛所。 hà vi/vì/vị phục thuyết khỏa hình hạnh/hành/hàng thế 。nhĩ thời phục hưũ nhất dị Tỳ-kheo nghệ Phật sở 。 頭面禮足白世尊言。唯然世尊。自今以後。 đầu diện lễ túc bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。tự kim dĩ hậu 。 聽諸道人各留頭髮。佛告比丘。咄。 thính chư đạo nhân các lưu đầu phát 。Phật cáo Tỳ-kheo 。đốt 。 愚所戾不應法律。此梵志之法非是內藏所修行也。 ngu sở lệ bất ưng pháp luật 。thử Phạm-chí chi Pháp phi thị nội tạng sở tu hành dã 。 復有異比丘詣世尊所。 phục hưũ dị Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở 。 頭面禮足前白世尊言。唯然世尊。聽諸道人皆白灰塗身。 đầu diện lễ túc tiền bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。thính chư đạo nhân giai bạch hôi đồ thân 。 復有異比丘白世尊言。 phục hưũ dị Tỳ-kheo bạch Thế Tôn ngôn 。 自今以後聽諸道人服氣不食。復有比丘白世尊言。 tự kim dĩ hậu thính chư đạo nhân phục khí bất thực/tự 。phục hưũ Tỳ-kheo bạch Thế Tôn ngôn 。 自今以後聽諸道人倮形露地臥。世尊告曰。咄。愚所戾。 tự kim dĩ hậu thính chư đạo nhân khỏa hình lộ địa ngọa 。Thế Tôn cáo viết 。đốt 。ngu sở lệ 。 復有異比丘頭面禮足白世尊言。唯然世尊。 phục hưũ dị Tỳ-kheo đầu diện lễ túc bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 自今以後。聽諸道人在浴池沐浴清淨。 tự kim dĩ hậu 。thính chư đạo nhân tại dục trì mộc dục thanh tịnh 。 佛告比丘。不以此法得至于道。 Phật cáo Tỳ-kheo 。bất dĩ thử pháp đắc chí vu đạo 。  棄身無猗  不誦異言  兩行以除  khí thân vô y   bất tụng dị ngôn   lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng dĩ trừ  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 昔佛在波羅奈國仙人鹿野苑中。 tích Phật tại Ba la nại quốc tiên nhân lộc dã uyển trung 。 爾時世尊度五比丘未經數日。 nhĩ thời Thế Tôn độ ngũ bỉ khâu vị Kinh số nhật 。 爾時波羅奈國有一長者。名曰夜輸。種姓豪族饒財多寶。 nhĩ thời Ba la nại quốc hữu nhất Trưởng-giả 。danh viết dạ du 。chủng tính hào tộc nhiêu tài Đa-Bảo 。 顏貌端正世之無雙。欻一日之中得非常觀。 nhan mạo đoan chánh thế chi vô song 。欻nhất nhật chi trung đắc phi thường quán 。 自觀家里男女之屬。斯如死身無一可念。 tự quán gia lý nam nữ chi chúc 。tư như tử thân vô nhất khả niệm 。 視己形體塚間無異。即從坐起並作是說。 thị kỷ hình thể trủng gian vô dị 。tức tùng tọa khởi tịnh tác thị thuyết 。 惑愚至深不別幻化。爾時長者即自捨家逃走出城。 hoặc ngu chí thâm bất biệt huyễn hóa 。nhĩ thời Trưởng-giả tức tự xả gia đào tẩu xuất thành 。 脫琉璃履屣價直一萬。即渡江水奔趣世尊。 thoát lưu ly lý tỉ giá trực nhất vạn 。tức độ giang thủy bôn thú Thế Tôn 。 頭面禮足在一面立尋白佛言。 đầu diện lễ túc tại nhất diện lập tầm bạch Phật ngôn 。 世事多故變易非一。萬物幻化不可恃怙。 thế sự đa cố biến dịch phi nhất 。vạn vật huyễn hóa bất khả thị hỗ 。 我今自歸欲求無為安樂之處。佛告長者。善哉善哉。 ngã kim tự quy dục cầu vô vi/vì/vị an lạc chi xứ/xử 。Phật cáo Trưởng-giả 。Thiện tai thiện tai 。 族姓子賢聖法中甚大寬弘。正是汝身之所願樂。 tộc tính tử hiền thánh pháp trung thậm đại khoan hoằng 。chánh thị nhữ thân chi sở nguyện lạc/nhạc 。 爾時長者聞如來教。歡喜踊躍不能自勝。 nhĩ thời Trưởng-giả văn Như Lai giáo 。hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng 。 爾時世尊漸與說法。 nhĩ thời Thế Tôn tiệm dữ thuyết Pháp 。 所謂論者施論戒論生天之論。欲不淨想漏為大患爾。時長者聞斯法已。 sở vị luận giả thí luận giới luận sanh thiên chi luận 。dục bất tịnh tưởng lậu vi/vì/vị Đại hoạn nhĩ 。thời Trưởng-giả văn tư Pháp dĩ 。 即於坐上諸塵垢盡得法眼淨。 tức ư tọa thượng chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 彼以見法得法成就諸法。即從坐起重自歸命。 bỉ dĩ kiến Pháp đắc pháp thành tựu chư Pháp 。tức tùng tọa khởi trọng tự quy mạng 。 頭面禮足白世尊言。唯然天中天。聽在道次出家學道。 đầu diện lễ túc bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên thiên trung thiên 。thính tại đạo thứ xuất gia học đạo 。 佛告長者。善來比丘。鬚髮自落自然法服。 Phật cáo Trưởng-giả 。thiện lai Tỳ-kheo 。tu phát tự lạc tự nhiên pháp phục 。 重聞說法得羅漢道。 trọng văn thuyết Pháp đắc La-hán đạo 。 爾時長者家中父母兄弟男女。儀從嚴駕象馬追跡。求覓夜輸長者。 nhĩ thời Trưởng-giả gia trung phụ mẫu huynh đệ nam nữ 。nghi tùng nghiêm giá tượng mã truy tích 。cầu mịch dạ du Trưởng-giả 。 到江水側見琉璃履父自思惟。 đáo giang thủy trắc kiến lưu ly lý phụ tự tư tánh 。 我子將渡江水必然不疑。 ngã tử tướng độ giang thủy tất nhiên bất nghi 。 所以知其然今脫此琉璃履價直億萬。吾今渡江所在求覓。 sở dĩ tri kỳ nhiên kim thoát thử lưu ly lý giá trực ức vạn 。ngô kim độ giang sở tại cầu mịch 。 即渡江水遙見世尊光相炳然。至世尊所頭面禮足。 tức độ giang thủy dao kiến Thế Tôn quang tướng bỉnh nhiên 。chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc 。 白世尊言。唯然世尊。 bạch Thế Tôn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 頗見夜輸童子遊此過乎。佛以神足隱彼夜輸比丘使父不見。 phả kiến dạ du Đồng tử du thử quá/qua hồ 。Phật dĩ thần túc ẩn bỉ dạ du Tỳ-kheo sử phụ bất kiến 。 佛告長者。汝今求子不如自求。 Phật cáo Trưởng-giả 。nhữ kim cầu tử bất như tự cầu 。 汝但速坐吾與汝說法。長者尋坐佛為說法。 nhữ đãn tốc tọa ngô dữ nhữ thuyết Pháp 。Trưởng-giả tầm tọa Phật vi/vì/vị thuyết Pháp 。 即於坐上諸塵垢盡得法眼淨。爾時世尊即捨三昧使父見子。 tức ư tọa thượng chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。nhĩ thời Thế Tôn tức xả tam muội sử phụ kiến tử 。 父告子曰。汝速還家。汝母愁苦恐汝不還。 phụ cáo tử viết 。nhữ tốc hoàn gia 。nhữ mẫu sầu khổ khủng nhữ Bất hoàn 。 佛告長者。止止長者。勿作斯語。云何長者。 Phật cáo Trưởng-giả 。chỉ chỉ Trưởng-giả 。vật tác tư ngữ 。vân hà Trưởng-giả 。 如有修行之人。本在學地愛欲未盡。 như hữu tu hành chi nhân 。bổn tại học địa ái dục vị tận 。 後得無學離於學地。欲使無學之人習於學法。 hậu đắc vô học ly ư học địa 。dục sử vô học chi nhân tập ư học Pháp 。 於長者意云何為可爾乎。長者對曰。 ư Trưởng-giả ý vân hà vi khả nhĩ hồ 。Trưởng-giả đối viết 。 不也世尊佛告長者。汝子今日以得無著住無學地。 bất dã Thế Tôn Phật cáo Trưởng-giả 。nhữ tử kim nhật dĩ đắc Vô Trước trụ/trú vô học địa 。 長者當知以得無著。焉得還家習於五欲。 Trưởng-giả đương tri dĩ đắc Vô Trước 。yên đắc hoàn gia tập ư ngũ dục 。 長者聞之歡喜踊躍。即起禮子五體投地。 Trưởng-giả văn chi hoan hỉ dũng dược 。tức khởi lễ tử ngũ thể đầu địa 。 自歸真人永無所著。爾時世尊即與長者而說斯偈。 tự quy chân nhân vĩnh vô sở trước 。nhĩ thời Thế Tôn tức dữ Trưởng-giả nhi thuyết tư kệ 。  棄身無猗  不誦異言  兩行以除  khí thân vô y   bất tụng dị ngôn   lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng dĩ trừ  是謂梵志  今世行淨  後世無穢  thị vị Phạm-chí   kim thế hạnh/hành/hàng tịnh   hậu thế vô uế  無習無捨  是謂梵志  vô tập vô xả   thị vị Phạm-chí 人執邪見至死不改。 nhân chấp tà kiến chí tử bất cải 。 計常之人不與斷滅見相應。斷滅見不與計常見相應。 kế thường chi nhân bất dữ đoạn điệt kiến tướng ứng 。đoạn điệt kiến bất dữ kế thường kiến tướng ứng 。 能捨此見不著三世。是故說曰。 năng xả thử kiến bất trước tam thế 。thị cố thuyết viết 。 今世行淨後世無穢無習無捨是謂梵志。 kim thế hạnh/hành/hàng tịnh hậu thế vô uế vô tập vô xả thị vị Phạm-chí 。  若猗與愛  心無所著  已捨已正  nhược/nhã y dữ ái   tâm vô sở trước   dĩ xả dĩ chánh  是滅終苦  thị diệt chung khổ 初習行之人雖在學次。未能分別思惟道果。 sơ tập hạnh/hành/hàng chi nhân tuy tại học thứ 。vị năng phân biệt tư tánh đạo quả 。 一一明了不失其緒。未獲者獲。未得者得。 nhất nhất minh liễu bất thất kỳ tự 。vị hoạch giả hoạch 。vị đắc giả đắc 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 若猗與愛心無所著已捨已正是滅終苦。 nhược/nhã y dữ ái tâm vô sở trước dĩ xả dĩ chánh thị diệt chung khổ 。  諸有無所猗  恒習於正見  chư hữu vô sở y   hằng tập ư chánh kiến  常念盡有漏  是謂為梵志  thường niệm tận hữu lậu   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 猶如大象從寸孔出。欲得出城門不容象。 do như đại tượng tùng thốn khổng xuất 。dục đắc xuất thành môn bất dung tượng 。 眾人見之各各驚愕。謂彼象曰。 chúng nhân kiến chi các các kinh ngạc 。vị bỉ tượng viết 。 汝今出於寸孔往來無難。然欲出城反更不受。 nhữ kim xuất ư thốn khổng vãng lai vô nan 。nhiên dục xuất thành phản cánh bất thọ/thụ 。 是以聖人借以為喻。眾生之類雖得出家。 thị dĩ Thánh nhân tá dĩ vi/vì/vị dụ 。chúng sanh chi loại tuy đắc xuất gia 。 脩習道法不能盡有漏成無漏。心解脫智慧解脫。是故說曰。 tu tập đạo pháp bất năng tận hữu lậu thành vô lậu 。tâm giải thoát trí tuệ giải thoát 。thị cố thuyết viết 。 諸有無所猗恒習於正見常念盡有漏是謂 chư hữu vô sở y hằng tập ư chánh kiến thường niệm tận hữu lậu thị vị 為梵志。 vi/vì/vị Phạm-chí 。  愚者受猥髮  并及床臥具  ngu giả thọ/thụ ổi phát   tinh cập sàng ngọa cụ  內懷貪濁意  文飾外何求  nội hoài tham trược ý   văn sức ngoại hà cầu 愚者不自覺長養其髮。 ngu giả bất tự giác trường/trưởng dưỡng kỳ phát 。 所以剃髮者剃其結使。非但剃髮。愚人執迷長養其髮以為文飾。 sở dĩ thế phát giả thế kỳ kết/kiết sử 。phi đãn thế phát 。ngu nhân chấp mê trường/trưởng dưỡng kỳ phát dĩ vi/vì/vị văn sức 。 過去恒沙諸佛之法。各各相授。 quá khứ hằng sa chư Phật chi Pháp 。các các tướng thọ/thụ 。 剃除鬚髮法服齊整。自古有之非適今日。 thế trừ tu phát pháp phục tề chỉnh 。tự cổ hữu chi phi thích kim nhật 。 今日愚人貪著臥具。然我法中制以三衣不畜遺餘。 kim nhật ngu nhân tham trước ngọa cụ 。nhiên ngã pháp trung chế dĩ tam y bất súc di dư 。 樹下塚間以此為常。廣說如其本。 thụ hạ trủng gian dĩ thử vi/vì/vị thường 。quảng thuyết như kỳ bổn 。 內懷邪見興貪濁意。外自文飾謂為無瑕。 nội hoài tà kiến hưng tham trược ý 。ngoại tự văn sức vị vi/vì/vị vô hà 。 捨迷就道其法不惑。是故說曰。 xả mê tựu đạo kỳ Pháp bất hoặc 。thị cố thuyết viết 。 愚者受猥髮并及床臥具內懷貪濁意文飾外何求也。 ngu giả thọ/thụ ổi phát tinh cập sàng ngọa cụ nội hoài tham trược ý văn sức ngoại hà cầu dã 。  被服弊惡  躬承法行  閑居思惟  bị phục tệ ác   cung thừa Pháp hành   nhàn cư tư tánh  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 脩行之人被服麁惡不著文飾。 tu hạnh/hành/hàng chi nhân bị phục thô ác bất trước văn sức 。 思惟法行無所貪求。節言省語不鬪亂彼此。是故說曰。 tư tánh Pháp hành vô sở tham cầu 。tiết ngôn tỉnh ngữ bất đấu loạn bỉ thử 。thị cố thuyết viết 。 被服弊惡躬承法行閑居思惟是謂梵志。 bị phục tệ ác cung thừa Pháp hành nhàn cư tư tánh thị vị Phạm-chí 。  見癡往來  墮壍受苦  欲單渡岸  kiến si vãng lai   đọa 壍thọ khổ   dục đan độ ngạn  不好他語  唯滅不起  是謂梵志  bất hảo tha ngữ   duy diệt bất khởi   thị vị Phạm-chí 夫人執癡意不開悟。亦復不能越次取證。 phu nhân chấp si ý bất khai ngộ 。diệc phục bất năng việt thứ thủ chứng 。 恒在嫌疑不淨之地。此則非淨行之人。 hằng tại hiềm nghi bất tịnh chi địa 。thử tức phi tịnh hạnh chi nhân 。 斷諸有漏永盡無餘。是謂梵志。是故說曰。 đoạn chư hữu lậu vĩnh tận vô dư 。thị vị Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 見癡往來墮壍受苦欲單渡岸不好他語唯滅不起是 kiến si vãng lai đọa 壍thọ khổ dục đan độ ngạn bất hảo tha ngữ duy diệt bất khởi thị 謂梵志。 vị Phạm-chí 。  截流而渡  無欲如梵  知行以盡  tiệt lưu nhi độ   vô dục như phạm   tri hạnh/hành/hàng dĩ tận  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 若使以水沐浴其身。得至於道者水性之類。 nhược/nhã sử dĩ thủy mộc dục kỳ thân 。đắc chí ư đạo giả thủy tánh chi loại 。 皆稱於道但非沐浴而至於道。 giai xưng ư đạo đãn phi mộc dục nhi chí ư đạo 。 分別諸法審諦其義。清淨無瑕眾結智行永盡無餘。 phân biệt chư Pháp thẩm đế kỳ nghĩa 。thanh tịnh vô hà chúng kết/kiết trí hành vĩnh tận vô dư 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 截流而渡無欲如梵知行以盡是謂梵志。 tiệt lưu nhi độ vô dục như phạm tri hạnh/hành/hàng dĩ tận thị vị Phạm-chí 。  不以水清淨  多有人沐浴  bất dĩ thủy thanh tịnh   đa hữu nhân mộc dục  能除弊惡法  是謂為梵志  năng trừ tệ ác Pháp   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 夫人沐浴不能去腹裏垢。 phu nhân mộc dục bất năng khứ phước lý cấu 。 盡除惡法更亦不造。乃名為梵志。是故說曰。 tận trừ ác pháp cánh diệc bất tạo 。nãi danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 不以水清淨多有人沐浴能除弊惡法是謂為梵志。 bất dĩ thủy thanh tịnh đa hữu nhân mộc dục năng trừ tệ ác Pháp thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  非剃為沙門  稱吉為梵志  phi thế vi/vì/vị Sa Môn   xưng cát vi/vì/vị Phạm-chí  謂能滅眾惡  是則為道人  vị năng diệt chúng ác   thị tắc vi/vì/vị đạo nhân 所謂沙門者。未必剃除鬚髮。 sở vị Sa Môn giả 。vị tất thế trừ tu phát 。 內有正行應於律法乃應為沙門。 nội hữu chánh hạnh ưng ư luật pháp nãi ưng vi/vì/vị Sa Môn 。 夫為梵志終日稱吉得生梵天者見人盡當生於彼處。 phu vi/vì/vị Phạm-chí chung nhật xưng cát đắc sanh phạm thiên giả kiến nhân tận đương sanh ư bỉ xứ 。 但彼稱吉生於梵天。謂能滅眾惡修清淨行。是故說曰。 đãn bỉ xưng cát sanh ư phạm thiên 。vị năng diệt chúng ác tu thanh tịnh hạnh 。thị cố thuyết viết 。 非剃為沙門稱吉為梵志謂能滅眾惡是則為道 phi thế vi/vì/vị Sa Môn xưng cát vi/vì/vị Phạm-chí vị năng diệt chúng ác thị tắc vi/vì/vị đạo 人。 nhân 。  彼以無二  清淨無瑕  諸欲結解  bỉ dĩ vô nhị   thanh tịnh vô hà   chư dục kết giải  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 盡捨一切弊惡之法。出入行來周旋之處。 tận xả nhất thiết tệ ác chi Pháp 。xuất nhập hạnh/hành/hàng lai chu toàn chi xứ/xử 。 言不及殺不害一切無所傷損。 ngôn bất cập sát bất hại nhất thiết vô sở thương tổn 。 清淨無瑕永無諸縛。是故說曰。 thanh tịnh vô hà vĩnh vô chư phược 。thị cố thuyết viết 。 彼以無二清淨無瑕諸欲結解是謂梵志。 bỉ dĩ vô nhị thanh tịnh vô hà chư dục kết giải thị vị Phạm-chí 。  出惡為梵志  入正為沙門  xuất ác vi/vì/vị Phạm-chí   nhập chánh vi/vì/vị Sa Môn  棄我眾穢行  是則為捨家  khí ngã chúng uế hạnh/hành/hàng   thị tắc vi/vì/vị xả gia 梵志之行去諸惡法。內外清徹眾穢永盡。 Phạm-chí chi hạnh/hành/hàng khứ chư ác Pháp 。nội ngoại thanh triệt chúng uế vĩnh tận 。 不懷悕望貢高於人。 bất hoài hy vọng cống cao ư nhân 。 意定不移覺寤一切諸法之本。梵行已立所作已辨。更不復受有。 ý định bất di giác ngụ nhất thiết chư pháp chi bổn 。phạm hạnh dĩ lập sở tác dĩ biện 。cánh bất phục thọ/thụ hữu 。 脩清淨行無所遺失。是故說曰。 tu thanh tịnh hạnh vô sở di thất 。thị cố thuyết viết 。 出惡為梵志入正為沙門棄我眾穢行是則為捨家。 xuất ác vi/vì/vị Phạm-chí nhập chánh vi/vì/vị Sa Môn khí ngã chúng uế hạnh/hành/hàng thị tắc vi/vì/vị xả gia 。  人無幻惑意  無慢無愚惑  nhân vô huyễn hoặc ý   vô mạn vô ngu hoặc  無貪無我想  是謂為梵志  vô tham vô ngã tưởng   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 人之在世不懷幻惑。梵志自謂言。 nhân chi tại thế bất hoài huyễn hoặc 。Phạm-chí tự vị ngôn 。 百劫一過大海之中。自然有幻惑食噉天下人。 bách kiếp nhất quá/qua đại hải chi trung 。tự nhiên hữu huyễn hoặc thực đạm thiên hạ nhân 。 去諸憍慢不興著想。如來至真等正覺。 khứ chư kiêu mạn bất hưng trước tưởng 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 離世八法不染於世。亦名為比丘亦名為沙門亦名佛。 ly thế bát pháp bất nhiễm ư thế 。diệc danh vi Tỳ-kheo diệc danh vi Sa Môn diệc danh Phật 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 人無幻惑意無慢無愚惑無貪無我想是謂為梵志。 nhân vô huyễn hoặc ý vô mạn vô ngu hoặc vô tham vô ngã tưởng thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  我不說梵志  託父母生者  ngã bất thuyết Phạm-chí   thác phụ mẫu sanh giả  彼多眾瑕穢  滅則為梵志  bỉ đa chúng hà uế   diệt tức vi/vì/vị Phạm-chí 所謂梵志從父母生多諸瑕穢。 sở vị Phạm-chí tùng phụ mẫu sanh đa chư hà uế 。 或復出家離諸世俗。 hoặc phục xuất gia ly chư thế tục 。 脩清淨行無選擇施平等無二不雜想施。或復施時求作國王生天。 tu thanh tịnh hạnh vô tuyển trạch thí bình đẳng vô nhị bất tạp tưởng thí 。hoặc phục thí thời cầu tác Quốc Vương sanh thiên 。 此名雜想之施。無雜想施者。盡為一切不自為己。 thử danh tạp tưởng chi thí 。vô tạp tưởng thí giả 。tận vi/vì/vị nhất thiết bất tự vi/vì/vị kỷ 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 我不說梵志託父母生者彼多眾瑕穢滅則為梵志。 ngã bất thuyết Phạm-chí thác phụ mẫu sanh giả bỉ đa chúng hà uế diệt tức vi/vì/vị Phạm-chí 。  身口與意  淨無過失  能攝三行  thân khẩu dữ ý   tịnh vô quá thất   năng nhiếp tam hành  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 出言柔和初無罵詈。分別義趣如掌觀珠。 xuất ngôn nhu hòa sơ vô mạ lị 。phân biệt nghĩa thú như chưởng quán châu 。 音響清淨聽者樂受多所成就。 âm hưởng thanh tịnh thính giả lạc thọ đa sở thành tựu 。 淨無過失不觸嬈人。是故說曰。 tịnh vô quá thất bất xúc nhiêu nhân 。thị cố thuyết viết 。 身口與意淨無過失能攝三行是謂梵志。 thân khẩu dữ ý tịnh vô quá thất năng nhiếp tam hành thị vị Phạm-chí 。  見罵見擊  默受不怒  有忍辱力  kiến mạ kiến kích   mặc thọ/thụ bất nộ   hữu nhẫn nhục lực  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 擊人得擊罵人得罵。皆由不忍致此患害。 kích nhân đắc kích mạ nhân đắc mạ 。giai do bất nhẫn trí thử hoạn hại 。 夫能忍者戰中為上。忍為良藥能愈眾病。 phu năng nhẫn giả chiến trung vi/vì/vị thượng 。nhẫn vi/vì/vị lương dược năng dũ chúng bệnh 。 若有罵者默然不對。是故說曰。 nhược hữu mạ giả mặc nhiên bất đối 。thị cố thuyết viết 。 見罵見擊默受不怒有忍辱力是謂梵志。 kiến mạ kiến kích mặc thọ/thụ bất nộ hữu nhẫn nhục lực thị vị Phạm-chí 。 出曜經卷第二十九 xuất diệu Kinh quyển đệ nhị thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:46:01 2008 ============================================================